bacevic-kinaБЕОГРАД – Министар природних ресурса, рударства и просторног планирања Милан Бачевић објаснио је данас да је до случајне грешке у његовој изјави о потенцијалним кинеским инвестицијама у висини од десет хиљада милијарди евра дошло због несагласја енглеског и српског нумеричког система.

Министар је у саопштењу навео да је након његове изјаве Танјугу било различитих тумачења у јавности, и да је тачно да је он том приликом навео да НР Кина планира да у наредних петнаестак година инвестира десет хиљада милијарди евра у 16 држава Централне и Источне Европе.

„Овај податак сам изнео на основу превода преводиоца на састанцима које сам имао у НР Кини”, навео је Бачевић, и додао да због несагласности српског и енглеског нумеричког система, када преводимо цифре, ми билион зовемо милијарда, трилион зовемо билион, итд, и да је нажалост, преводилац билион са енглеског превео дословце на српски – хиљаду милијарди.

А то би на енглеском језику био трилион, позива се министар у саопштењу на информацију из Министарства финансија и овлашћеног преводиоца.

„Жао ми је што је моја интерпретација злонамерно тумачена. Нажалост, то има везе са онима који су против сваке инвестиције у Србији а посебно ако долазе са истока Планете. Не могу да не приметим да се на сличан начин, у истим медијима, и од истих људи злонамерно тумаче и оспоравају друге инвестиције са истока, као што су Јужни ток, канал Морава, или инвестиције из Емирата или Катара, Азербејџана…„, наводи Бачевић.

Уз коментар да људи који раде понекад и погреше, Бачевић је додао да његова изјава, ипак, „није нанела никакву штету ни Кини, ни Србији, а нисам потписао ни један штетан уговор за нашу земљу”.


Извор: Танјуг

Оставите коментар

Оставите коментар на Бачевић се „брани“ грешком преводиоца

* Обавезна поља